<mark id="botrs"><div id="botrs"><acronym id="botrs"></acronym></div></mark>

      1. <video id="botrs"><dfn id="botrs"></dfn></video>
      2. 上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

        首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 中國共產黨第二十次全國代表大會報告 重點語匯漢英對照翻譯摘編-摘自中國翻譯
        中國共產黨第二十次全國代表大會報告 重點語匯漢英對照翻譯摘編-摘自中國翻譯
        www.yiqigogo.com 2023-11-23 10:26 翻譯公司
         高舉中國特色社會主義偉大旗幟

        為全面建設社會主義現代化國家而團結奮斗

        ——在中國共產黨第二十次全國代表大會上的報告

        Hold High the Great Banner of Socialism with Chinese

        Characteristics and Strive in Unity to

        Build a Modern Socialist Country in All Respects

        Report to the 20th National Congress of the Communist Party of China

         

        大會的主題是:高舉中國特色社會主義偉大旗幟,全面貫徹新時代中國特色社會主義思想,弘揚偉大建黨精神,自信自強、守正創新,闢厲奮發、勇毅前行,為全面建設社會主義現代化國家、全面推進中華民族偉大復興而團結奮斗。

        The theme of this Congress is holding high the great banner of socialism with Chinese characteristics, fully implementing the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, carrying forward the great founding spirit of the Party, staying confident and building strength, upholding fundamental principles and breaking new ground, forging ahead with enterprise and fortitude, and striving in unity to build a modern socialist country in all respects and advance the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts.

        我們黨立志于中華民族千秋偉業,致力于人類和平與發展崇高事業,責任無比重大,使命無上光榮。

        Our Party has dedicated itself to achieving lasting greatness for the Chinese nation and committed itself to the noble cause of peace and development for humanity. Our responsibility is unmatched in importance, and our mission is glorious beyond compare.

        全黨同志務必不忘初心、牢記使命,務必謙虛謹慎、艱苦奮斗,務必敢于斗爭、善于斗爭,堅定歷史自信,增強歷史主動,譜寫新時代中國特色社會主義更加絢麗的華章。

        It is imperative that all of us in the Party never forget our original aspiration and founding mission, that we always stay modest, prudent, and hard-working, and that we have the courage and ability to carry on our fight. We must remain confident in our history, exhibit greater historical initiative, and write an even more magnificent chapter for socialism with Chinese characteristics in the new era.

        一、過去五年的工作和新時代十年的偉大變革

        I. The Work of the Past Five Years and the Great Changes in the First Decade of the New Era

        十九大以來的五年,是極不尋常、極不平凡的五年。

        The five years since the 19th National Congress have been truly momentous and extraordinary.

        黨中央統籌中華民族偉大復興戰略全局和世界百年未有之大變局,……團結帶領全黨全軍全國各族人民有效應對嚴峻復雜的國際形勢和接踵而至的巨大風險挑戰,以奮發有為的精神把新時代中國特色社會主義不斷推向前進。

        The Party Central Committee has pursued a strategy of national rejuvenation amid global changes of a magnitude not seen in a century. ... The Central Committee has brought together the entire Party, the military, and the Chinese people and led them in effectively responding to grave, intricate international developments and a series of immense risks and challenges. With great effort and detemination, we have steadily advanced socialism with Chinese characteristics in the new era.

        五年來,我們堅持加強黨的全面領導和黨中央集中統一領導,全力推進全面建成小康社會進程,完整、準確、全面貫徹新發展理念,著力推動高質量發展,主動構建新發展格局,蹄疾步穩推進改革,扎實推進全過程人民民主,全面推進依法治國,積極發展社會主義先進文化,突出保障和改善民生,集中力量實施脫貧攻堅戰,大力推進生態文明建設,堅決維護國家安全,防范化解重大風險,保持社會大局穩定,大力度推進國防和軍隊現代化建設,全方位開展中國特色大國外交,全面推進黨的建設新的偉大工程。

        Over the past five years, we have continued to strengthen the overall leadership of the Party and the centralized, unified leadership of the Central Committee. We have devoted great energy to finishing building a moderately prosperous society in all respects. We have fully and faithfully applied the new development philosophy on all fronts, focused on promoting high-quality development, and worked to create a new pattern of development. We have pursued reform at a swift and steady pace, made solid progress in developing whole-process people's democracy, and advanced law-based governance across all fields of endeavor. We have actively developed advanced socialist culture. We have ensured and improved public wellbeing as a matter of priority and pooled resources to wage a critical battle against poverty. We have made a big push to enhance ecological conservation. We have worked with firm resolve to safeguard national security, fended off and defused major risks, and ensured social stability. We have devoted great energy to modernizing our national defense and the armed forces. We have conducted major-country diplomacy with Chinese characteristics on all fronts. And we have made sweeping efforts to advance the great new project of Party building.

        號召全黨學習和踐行偉大建黨精神,在新的征程上更加堅定、更加自覺地牢記初心使命、開創美好未來。

        We called upon all Party members to study and apply the great founding spirit of the Party, and we encouraged them to create a brighter future by staying true to the Party's founding mission with greater resolve and purpose on the new journey ahead.

        特別是面對突如其來的新冠肺炎疫情,我們堅持人民至上、生命至上,堅持外防輸入、內防反彈,堅持動態清零不動搖,幵展抗擊疫情人民戰爭、總體戰、阻擊戰,最大限度保護了人民生命安全和身體健康,統籌疫情防控和經濟社會發展取得重大積極成果。

        In responding to the sudden outbreak of Covid-19, we put the people and their lives above all else, worked to prevent both imported cases and domestic resurgences, and tenaciously pursued a dynamic zero-Covid policy. In launching an all-out people's war to stop the spread of the virus, we have protected the people's health and safety to the greatest extent possible and made tremendously encouraging achievements in both epidemic response and economic and social development.

         

        面對香港局勢動蕩變化,我們依照憲法和基本法有效實施對特別行政區的全面管治權,制定實施香港特別行政區維護國家安全法,落實愛國者治港原則,香港局勢實現由亂到治的重大轉折,深入推進粵港澳大灣區建設,支持香港、澳門發展經濟、改善民生、保持穩定。

        In the face of turbulent developments in Hong Kong, the central government exercised its overall jurisdiction over the special administrative region as prescribed by China's Constitution and the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region. The Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region was formulated and put into effect, ensuring that Hong Kong is administered by patriots. Thanks to these moves, order has been restored in Hong Kong, marking a major turn for the better in the region. Further headway has been made in developing the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and supporting Hong Kong and Macao in growing their economies, improving living standards, and maintaining stability.

        面對“臺獨”勢力分裂活動和外部勢力干涉臺灣事務的嚴重挑釁,我們堅決開展反分裂、反干涉重大斗爭,展示了我們維護國家主權和領土完整、反對臺獨的堅強決心和強大能力,進一步掌握了實現祖國完全統一的戰略主動,進一步鞏固了國際社會堅持一個中國的格局。

        In response to separatist activities aimed at "Taiwan independence, and gross provocations of external interference in Taiwan affairs, we have resolutely fought against separatism and countered interference, demonstrating our resolve and ability to safeguard China's sovereignty and territorial integrity and to oppose “Taiwan independence,”We have strengthened our strategic initiative for China's complete reunification and consolidated commitment to the one-China principle within the international community.

        面對國際局勢急劇變化,特別是面對外部訛詐、遏制、封鎖、極限施壓,我們堅持國家利益為重、國內政治優先,保持戰略定力,發揚斗爭精神,展示不畏強權的堅定意志,在斗爭中維護國家尊嚴和核心利益,牢牢掌握了我國發展和安全主動權。

        Confronted with drastic changes in the international landscape, especially external attempts to blackmail, contain, blockade, and exert maximum pressure on China, we have put our national interests first, focused on internal political concerns, and maintained firm strategic resolve. We have shown a fighting spirit and a firm determination to never yield to coercive power. Throughout these endeavors, we have safeguarded China's dignity and core interests and kept ourselves well- positioned for pursuing development and ensuring security.

        五年來,我們黨團結帶領人民,攻克了許多長期沒有解決的難題,辦成了許多事關長遠的大事要事,推動黨和國家事業取得舉世矚目的重大成就。

        Over the past five years, our Party has rallied the people and led them in solving a great number of problems that had long gone unsolved, securing many accomplishments that hold major future significance, and achieving impressive advances in the cause of the Party and the country.

        十年來,我們經歷了對黨和人民事業具有重大現實意義和深遠歷史意義的三件大事:一是迎來中國共產黨成立一百周年,二是中國特色社會主義進入新時代,三是完成脫貧攻堅、全面建成小康社會的歷史任務,實現第一個百年奮斗目標。

        The past decade marked three major events of great immediate importance and profound historical significance for the cause of the Party and the people: We embraced the centenary of the Communist Party of China; we ushered in a new era of socialism with Chinese characteristics; and we eradicated absolute poverty and finished building a moderately prosperous society in all respects, thus completing the First Centenary Goal.

        十年來,我們堅持馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發展觀,全面貫徹新時代中國特色社會主義思想,全面貫徹黨的基本路線、基本方略,采取一系列戰略性舉措,推進一系列變革性實踐,實現一系列突破性進展, 取得一系列標志性成果,經受住了來自政治、經濟、意識形態、自然界等方面的風險挑戰考驗,黨和國家事業取得歷史性成就、發生歷史性變革,推動我國邁上全面建設社會主義現代化國家新征程。

        Over the past decade, we have stayed committed to Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development, and we have fully implemented the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as well as the Party's basic line and basic policy. We have adopted a number of strategic measures, developed a range of transformative practices, and made a series of breakthroughs and landmark advances. We have withstood risks, challenges, and trials in the political, economic, ideological, and natural domains, secured historic achievements and seen historic changes in the cause of the Party and the country, and taken China on a new journey toward building a modern socialist country in all respects.

        —我們創立了新時代中國特色社會主義思想。

        We have established the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.

        —我們全面加強黨的領導,明確中國特色社會主義最本質的特征是中國共產黨領導。

        We have strengthened Party leadership in all respects. We have made clear that the leadership of the Communist Party of China is the defining feature of socialism with Chinese characteristics.

        —我們對新時代黨和國家事業發展作出科學完整的戰略部署,提出實現中華民族偉大復興的中國夢,以中國式現代化推進中華民族偉大復興,……不斷豐富和發展人類文明新形態。

        We have developed well-conceived and complete strategic plans for advancing the cause of the Party and the country in the new era. We have put forward the Chinese Dream of the great

        rejuvenation of the Chinese nation and proposed promoting national rejuvenation through a Chinese path to modernization. ... With these efforts, we have made constant progress in enriching and developing a new form of human advancement.

         

        我們經過接續奮斗,實現了小康這個中華民族的千年夢想,我國發展站在了更高歷史起點上。

        We have achieved moderate prosperity, the millennia-old dream of the Chinese nation, through persistent hard work. With this, we have elevated China to a higher historical starting point in development.

        我們堅持精準扶貧、盡銳出戰,打贏了人類歷史上規模最大的脫貧攻堅戰。

        By galvanizing the entire nation to carry out targeted poverty alleviation, we have won the largest battle against poverty in human history.

        我們提出并貫徹新發展理念,著力推進高質量發展,推動構建新發展格局。

        We have put forward and applied a new development philosophy, worked hard to promote high-quality development, and pushed to foster a new pattern of development.

        我們以巨大的政治勇氣全面深化改革,打響改革攻堅戰,加強改革頂層設計,……中國特色社會主義制度更加成熟更加定型,國家治理體系和治理能力現代化水平明顯提高。

        We have comprehensively deepened reform with tremendous political courage. We have carried out critical tasks and enhanced top-level design for reform.... The system of socialism with Chinese characteristics has become more mature and well-defined, and China's system and capacity for governance have been further modernized.

        我們實行更加積極主動的開放戰略。

        We have pursued a more proactive strategy of opening up.

        形成更大范圍、更寬領域、更深層次對外開放格局。

        Through these efforts, we have advanced a broader agenda of opening up across more areas and in greater depth.

        我們堅持走中國特色社會主義政治發展道路,全面發展全過程人民民主,社會主義民主政治制度化、規范化、程序化全面推進,社會主義協商民主廣泛開展,人民當家作主更為扎實,基層民主活力增強,愛國統一戰線鞏固拓展。

        We have kept to the path of socialist political advancement with Chinese characteristics. We have comprehensively developed whole-process people's democracy, made all-around progress in improving the institutions, standards, and procedures of our socialist democracy, and advanced socialist consultative democracy by way of extensive participation. We have reinforced the foundations that undergird the people's running of the country, injected fresh vitality into democracy at the community level, and consolidated and expanded the patriotic united front.

        社會主義法治國家建設深入推進,全面依法治國總體格局基本形成。

        We have intensified efforts to advance socialist rule of law in our country, and a comprehensive framework for law-based governance has taken shape.

        我們確立和堅持馬克思主義在意識形態領域指導地位的根本制度。

        We have established and upheld a foundational system for ensuring the guiding role of Marxism in the ideological domain.

        我們深入貫徹以人民為中心的發展思想。

        We have implemented a people-centered philosophy of development.

        我們堅持綠水青山就是金山銀山的理念。

        We have acted on the idea that lucid waters and lush mountains are invaluable assets.

        我們貫徹總體國家安全觀。

        We have applied a holistic approach to national security.

        共建共治共享的社會治理制度進一步健全。

        We have further improved the social governance system based on collaboration, participation, and shared benefits.

        我們確立黨在新時代的強軍目標,貫徹新時代黨的強軍思想,貫徹新時代軍事戰略方針,堅持黨對人民軍隊的絕對領導。

        We have implemented the Party's thinking on strengthening the military for the new era, followed the military strategy for the new era, and upheld absolute Party leadership over the people's armed forces.

        我們全面準確推進“一國兩制”實踐。

        We have fully and faithfully implemented the policy of One Country, Two Systems.

        我們提出新時代解決臺灣問題的總體方略,促進兩岸交流合作。

        We have put forward an overall policy framework for resolving the Taiwan question in the new era and facilitated cross-Strait exchanges and cooperation.

        我們全面推進中國特色大國外交,推動構建人類命運共同體,堅定維護國際公平正義。

        We have pursued major-country diplomacy with Chinese characteristics on all fronts. We have promoted the development of a human community with a shared future and stood firm in protecting international fairness and justice.

        我們完善外交總體布局。

        We have improved China's overall diplomatic agenda.

        我們深入推進全面從嚴治黨。

        We have made significant advances in exercising full and rigorous Party self-governance.

        我們持之以恒正風肅紀。

        We have worked ceaselessly to improve Party conduct and enforce Party discipline.

        走過百年奮斗歷程的中國共產黨在革命性鍛造中更加堅強有力。

        Over the course of a century of endeavor, the Communist Party of China has tempered itself through revolution and grown stronger.

        中國共產黨和中國人民正信心百倍推進中華民族從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍。

        With full confidence, the Communist Party of China and the Chinese people are driving the great transformation of the Chinese nation from standing up and growing prosperous to becoming strong.

        實現中華民族偉大復興進入了不可逆轉的歷史進程。

        The rejuvenation of the Chinese nation is now on an irreversible historical course.

        中國式現代化為人類實現現代化提供了新的選擇。

        Chinese modernization offers humanity a new choice for achieving modernization.

         

        開辟馬克思主義中國化時代化新境界

        II.A New Frontier in Adapting Marxism to the Chinese Context and the Needs of the Times

        馬克思主義是我們立黨立國、興黨興國的根本指導思想。

        Marxism is the fundamental guiding ideology upon which our Party and our country are founded and thrive.

        我們黨勇于進行理論探索和創新,以全新的視野深化對共產黨執政規律、社會主義建設規律、人類社會發展規律的認識,取得重大理論創新成果,集中體現為新時代中國特色社會主義思想。

        With the courage to make theoretical explorations and innovations, our Party has, from an entirely new perspective, deepened its understanding of the laws that underlie governance by a communist party, the development of socialism, and the evolution of human society. It has achieved major theoretical innovations, which are encapsulated in the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.

        堅持和發展馬克思主義,必須同中華優秀傳統文化相結合。

        To uphold and develop Marxism, we must integrate it with China's fine traditional culture.

        中華優秀傳統文化源遠流長、博大精深,是中華文明的智慧結晶。

        With a history stretching back to antiquity, China's fine traditional culture is extensive and profound; it is the crystallization of the wisdom of Chinese civilization.

        必須堅持人民至上。

        We must put the people first.

        必須堅持自信自立。

        We must maintain self-confidence and stand on our own feet.

        我們要堅持對馬克思主義的堅定信仰、對中國特色社會主義的堅定信念,堅定道路自信、理論自信、制度自信、文化自信。

        We must remain firm in our conviction in Marxism and socialism with Chinese characteristics and strengthen our confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics.

        必須堅持守正創新。

        We must uphold fundamental principles and break new ground.

        我們要以科學的態度對待科學、以真理的精神追求真理。

        We should approach Marxism with a respect for science and in the spirit of seeking truth.

        必須堅持問題導向。

        We must adopt a problem-oriented approach.

        必須堅持系統觀念。

        We must apply systems thinking.

        必須堅持胸懷天下。

        We must maintain a global vision.

        我們要拓展世界眼光,深刻洞察人類發展進步潮流,積極回應各國人民普遍關切,為解決人類面臨的共同問題作出貢獻。

        We should expand our global vision and develop keen insight into the trends of human development and progress, respond to the general concerns of people of all countries, and play our part in resolving the common issues facing humankind.

        三、新時代新征程中國共產黨的使命任務

        III. Missions and Tasks of the Communist Party of China

        從現在起,中國共產黨的中心任務就是團結帶領全國各族人民全面建成社會主義現代化強國、實現第二個百年奮斗目標,以中國式現代化全面推進中華民族偉大復興。

        From this day forward, the central task of the Communist Party of China will be to lead the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to realize the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization.

        中國式現代化,是中國共產黨領導的社會主義現代化,既有各國現代化的共同特征,更有基于自己國情的中國特色。

        Chinese modernization is socialist modernization pursued under the leadership of the Communist Party of China. It contains elements that are common to the modernization processes of all countries, but it is more characterized by features that are unique to the Chinese context.

        中國式現代化是人口規模巨大的現代化。

        It is the modernization of a huge population.

        中國式現代化是全體人民共同富裕的現代化。

        It is the modernization of common prosperity for all.

        中國式現代化是物質文明和精神文明相協調的現代化。

        It is the modernization of material and cultural-ethical advancement.

        中國式現代化是人與自然和諧共生的現代化。

        It is the modernization of harmony between humanity and nature.

        我們堅持可持續發展,堅持節約優先、保護優先、自然恢復為主的方針,像保護眼睛一樣保護自然和生態環境,堅定不移走生產發展、生活富裕、生態良好的文明發展道路,實現中華民族永續發展。

        China is committed to sustainable development and to the principles of prioritizing resource conservation and environmental protection and letting nature restore itself. We will protect nature and the environment as we do our own lives. We will continue to pursue a model of sound development featuring improved production, higher living standards, and healthy ecosystems to ensure the sustainable development of the Chinese nation.

        中國式現代化是走和平發展道路的現代化。

        It is the modernization of peaceful development.

        我們堅定站在歷史正確的一邊、站在人類文明進步的一邊,高舉和平、發展、合作、共贏旗幟,在堅定維護世界和平與發展中謀求自身發展,又以自身發展更好維護世界和平與發展。

        We will stand firmly on the right side of history and on the side of human progress. Dedicated to peace, development, cooperation, and mutual benefit, we will strive to safeguard world peace and development as we pursue our own development, and we will make greater contributions to world peace and development through our own development.

        中國式現代化的本質要求是:堅持中國共產黨領導,堅持中國特色社會主義,實現高質量發展,發展全過程人民民主,豐富人民精神世界,實現全體人民共同富裕,促進人與自然和諧共生,推動構建人類命運共同體,創造人類文明新形態。

        The essential requirements of Chinese modernization are as follows: upholding the leadership of the Communist Party of China and socialism with Chinese characteristics, pursuing high-quality development, developing whole-process people's democracy, enriching the people's cultural lives, achieving common prosperity for all, promoting harmony between humanity and nature, building a human community with a shared future, and creating a new form of human advancement.

         

        四、加快構建新發展格局,著力推動高質量發展

        IV. Accelerating the Creation of a New Development Pattern and Pursuing High-Quality Development

        高質量發展是全面建設社會主義現代化國家的首要任務。

        To build a modern socialist country in all respects, we must, first and foremost, pursue high-quality development.

        必須完整、準確、全面貫徹新發展理念,堅持社會主義市場經濟改革方向,堅持高水平對外開放,加快構建以國內大循環為主體、國內國際雙循環相互促進的新發展格局。

        We must fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts, continue reforms to develop the socialist market economy, promote high-standard opening up, and accelerate efforts to foster a new pattern of development that is focused on the domestic economy and features positive interplay between domestic and international economic flows.

        (一)構建高水平社會主義市場經濟體制

        1. Building a high-standard socialist market economy

        堅持和完善社會主義基本經濟制度,毫不動搖鞏固和發展公有制經濟,毫不動搖鼓勵、支持、引導非公有制經濟發展,充分發揮市場在資源配置中的決定性作用,更好發揮政府作用。

        We must uphold and improve China's basic socialist economic systems. We must unswervingly consolidate and develop the public sector and unswervingly encourage, support, and guide the development of the non-public sector. We will work to see that the market plays the decisive role in

        resource allocation and that the government better plays its role.

        (二)建設現代化產業體系

        2.Modernizing the industrial system

        堅持把發展經濟的著力點放在實體經濟上,推進新型工業化,加快建設制造強國、質量強國、航天強國、交通強國、網絡強國、數字中國。

        In pursuing economic growth, we must continue to focus on the real economy. We will advance new industrialization and move faster to boost China's strength in manufacturing, product quality, aerospace, transportation, cyberspace, and digital development.

        (三)全面推進鄉村振興

        3.Advancing rural revitalization across the board

        加快建設農業強國。

        We will move faster to build up China's strength in agriculture.

        確保中國人的飯碗牢牢端在自己手中。

        With these efforts, we will ensure that China's food supply remains firmly in its own hands.

        (四)促進區域協調發展

        4.Promoting coordinated regional development

        深入實施區域協調發展戰略、區域重大戰略、主體功能區戰略、新型城鎮化戰略,優化重大生產力布局,構建優勢互補、高質量發展的區域經濟布局和國土空間體系。

        We will thoroughly implement the coordinated regional development strategy, major regional strategies, the functional zoning strategy, and the new urbanization strategy. We will improve the distribution of the major productive forces and develop a regional economic layout and a territorial space system that complement each other's strengths and promote high-quality development.

        (五)推進高水平對外開放

        5.Promoting high-standard opening up

        依托我國超大規模市場優勢,以國內大循環吸引全球資源要素,增強國內國際兩個市場兩種資源聯動效應,提升貿易投資合作質量和水平。

        We will leverage the strengths of China's enormous market, attract global resources and production factors with our strong domestic economy, and amplify the interplay between domestic and international markets and resources. This will position us to improve the level and quality of trade and investment cooperation.

        相關新聞信息

        更多>>翻譯組合